Blog

Aktuality z oboru o nás

CHCI POPTAT SLUŽBY

Lokalizace chatbotu e-shopu světového výrobce fotoaparátů do 9 jazyků

K automatické komunikaci s návštěvníky eshopů se dnes stále častěji používá chatbot. Spolu s týmem překladatelů jsme připravili lokalizaci chatbotu pro e-shop jednoho ze světových výrobců fotoaparátů. Úloha to přitom vůbec nebyla jednoduchá. Výsledkem práce našich překladatelů ale byla profesionální lokalizace chatbotu z angličtiny do češtiny, němčiny, francouzštiny, dánštiny, finštiny, švédštiny, holandštiny, portugalštiny a také […]

Profesionální lokalizace aplikace do češtiny a slovenštiny přes platformu Transifex

Ne všechny překlady musí nutně vycházet z word nebo excel dokumentů. V rámci našich služeb nabízíme totiž i jazykové lokalizace, tedy překlad software a aplikací. Jazykové lokalizace vyžadují trochu odlišný přístup než běžné překlady. V první řadě je při jazykové lokalizaci nutno zohlednit celý kontext jednotlivých slov. Pak je důležité správné skloňování vzhledem k tomu, […]

Postarali jsme se o profesionální překlady dokumentace na údržbu vagónů. Jak to celé probíhalo?

V oblasti komplexních překladatelských služeb musí spojit své síly několik profesionálů, aby výsledek zodpovídal zadání od klienta. Takovým případem byl i nedávný překlad dokumentace k údržbě vagónů z němčiny do slovenštiny. Na zakázce pracovali nejen naše šikovné překladatelky, ale i grafik. Jak práce na tomto překladu probíhaly? Překlady různých typů manuálů nebo pracovních postupů patří […]

Bouráme mýty o překladatelství: překlad je pouze o hledání slovíček ve slovníku (4. díl)

Přicházíme s dalším mýtem týkajícím se překladatelství. Tentokrát jde o tvrzení, že na překlad vám stačí dobrý slovník a trpělivost při hledání jednotlivých slovíček. Přestože slovníky jsou bezesporu důležitou výbavou překladatele, tímto stylem byste profesionální překlad zajisté nevyhotovili. Proč to tak je? Překládat slovo po slově se slovníkem? Ať byste se jakkoli snažili a měli […]

Bouráme mýty o překladatelství: každý, kdo ovládá alespoň jeden cizí jazyk, může být překladatelem (3. díl)

Třetí mýtus o překladatelství, se kterým se často setkáváme, je tvrzení, že každý, kdo ovládá alespoň jeden cizí jazyk, může být překladatelem. Je to ale ve skutečnosti tak? Proč pro profesionální překlady nestačí pouze znalost konkrétního cizího jazyka a jak je to v případě, že někdo ovládá cizí jazyk na úrovni rodilého mluvčího? Pokud potřebujete […]

Bouráme mýty o překladatelství: vždy je pouze jediné správné vyhotovení překladu (2. díl)

Mýtů souvisejících s prací překladatelů se v laické veřejnosti šíří opravdu dost. Rozhodli jsme se, že je budeme postupně odkrývat a uvádět tato tvrzení na pravou míru. Druhým mýtem, kterému se budeme věnovat, je tvrzení, že vždy existuje pouze jediné správné vyhotovení překladu a dva zkušení překladatelé přeloží stejný text vždy identickým způsobem. Vysvětlíme vám, […]

Bouráme mýty o překladatelství: překladatele brzy nahradí umělá inteligence (1. díl)

O překladatelích a jejich práci se ve společnosti šíří množství různých mýtů. Rozhodli jsme se, že se jim budeme věnovat a uvedeme věci na pravou míru. Prvním mýtem, se kterým se setkáváme velmi často, je tvrzení, že překladatelé brzy nebudou mít co dělat a nahradí je umělá inteligence. Proč to tak v blízké i vzdálenější budoucnosti […]

13 100
objednávek
160 000
normostran
4 600
zákazníků