Lokalizace i manuály – různý přístup, stejná kvalita
Úvodem zmiňme, že naším firemním klientům nabízíme kromě běžných překladů i lokalizace a překlady manuálů či dokumentů technického charakteru. Podle typu obsahu a cílového publika je nutné upravit i náš přístup k překladu samotnému tak, aby byl výsledný text co nejlepší. Překládat dětskou knížku či abstrakt diplomové práce je něco úplně jiného, než dělat překlad manuálu či technické dokumentace.
Překlady běžných textů
Při překladech běžných textů vždy zohledňujeme zaměření textu, jeho cílovou skupinu a zejména to, aby byla zachována určitá autenticita. Výsledkem je kvalitně přeložený text se zohledněním všech jazykových specifik cílového jazyka.
Překlady návodů a manuálů
Specifickou kapitolou v oblasti překladů pro firemní zákazníky jsou překlady manuálů a návodů. Ty jsou totiž nezbytné vždy ve všech jazycích zemí, do kterých je výrobek distribuován. Zde musíme do hry zapojit i naše manažerské schopnosti. Klienti totiž často vyžadují překlady návodů a manuálů do více jazyků najednou a to vyžaduje časové sladění jednotlivých překladatelů. Výsledkem jsou nejen načas dodané překlady, ale i kvalitní manuály či návody, které budou pro spotřebitele opravdu přínosné.
Lokalizace
V případě lokalizací je třeba zohlednit nejen samotná jazyková, ale i národní specifika. Typickým příkladem jsou lokalizace software, při kterých je důležité myslet na zaměření samotného software a jeho použitelnost. A to si už vyžaduje detailní znalosti lokálních specifikací (např. formátování data a času, telefonních čísel, adres a oddělovačů) a zkušenosti překladatelů a korektorů.
Svět překladů tedy není žádná nuda. Sledujte náš blog i nadále a dozvíte se nejen o našich zkušenostech v překladatelské oblasti, ale i další zajímavosti z našeho oboru.