<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Návody a manuály &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<atom:link href="https://prekladatelna.cz/category/navody-a-manualy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<description>Profesionální překlady cizích jazyků za skvělé ceny</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 May 2023 15:52:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://prekladatelna.cz/wp-content/uploads/2019/11/cropped-icon-150x150.png</url>
	<title>Návody a manuály &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Technické překlady k fotovoltaickým komponentům do různých jazyků</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/technicke-preklady-fotovoltaika</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 May 2023 15:27:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1977</guid>

					<description><![CDATA[Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili technické překlady a překlady manuálů z angličtiny do češtiny [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili <strong><a href="/technicke-preklady">technické překlady</a> a překlady manuálů<a href="/preklad-anglictina"> z angličtiny do češtiny</a></strong> a následně <strong>do více cizích jazyků</strong>.</p>



<p><strong>Překlady manuálů a technických listů </strong>vyžadují specifický přístup, protože jsou často plné odborných výrazů a označení. U tohoto typu dokumentů je důležité zachovat nejen technickou správnost, ale také identifikovat, které výrazy ještě překládat a které ne. Několik dokumentů, jako například i technické listy k FVE komponentům, muselo nejprve projít úpravou našeho grafika, abychom ve výsledných dokumentech zachovali formátování a rozmístění jednotlivých prvků.</p>



<p><strong>Překlady</strong> dokumentace k fotovoltaice jsme <strong>vypracovávali z angličtiny do češtiny a následně z češtiny do <a href="/slovenstina">slovenštiny</a>, <a href="/preklad-polstina">polštiny</a>, <a href="/preklad-nemcina">němčiny </a>a <a href="/chorvatstina">chorvatštiny</a></strong>. Díky flexibilitě našich překladatelů a managementu zakázek jsme také překlady technické dokumentace a manuálů zvládli již během pár dní. Proto pokud hledáte spolehlivého partnera pro <strong>odborné překlady technické dokumentace, manuálů</strong> a jiné <strong>produktové dokumentace</strong>, neváhejte nás <a href="/kontakt">kontaktovat</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlady technických manuálů do více jazyků? Žádný problém!</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-technickych-manualu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 17:05:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1893</guid>

					<description><![CDATA[Překlady odborných textů patří z pohledu dodržení správné terminologie a zažitých výrazů mezi ty náročnější. Celý proces překládání manuálů může být o to složitější, pokud potřebujete dokumentaci přeložit za relativně krátkou dobu a do více jazyků. Tehdy totiž potřebujete i dobré manažerské schopnosti, abyste si překladatele našli a jejich práci sladili. To nejlepší, co v [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Překlady odborných textů</strong> patří z pohledu dodržení správné terminologie a zažitých výrazů mezi ty náročnější.</p>
<p>Celý proces <a href="/technicke-preklady"><strong>překládání manuálů</strong></a> může být o to složitější, pokud potřebujete dokumentaci přeložit za relativně krátkou dobu a<a href="/cenik"> do více jazyků</a>.</p>
<p>Tehdy totiž potřebujete i dobré manažerské schopnosti, abyste si překladatele našli a jejich práci sladili.</p>
<p>To nejlepší, co v takové situaci můžete udělat, je <strong>využít služeb naší překladatelské agentury</strong>.</p>
<p><strong>Spolupracovat s námi se vyplatí</strong> a přesvědčil se o tom i náš klient ze segmentu distribuce a výroby strojů, nástrojů a nářadí.</p>
<p><strong>Překládali jsme manuály do více než 15 různých jazyků</strong>, od angličtiny přes portugalštinu až po estonštinu a řečtinu, přičemž taková práce je náročná nejen z pohledu překladů samotných, ale i celého managementu kolem.</p>
<p>Jak spolupráce s klientem vypadala? Klient nám dokumenty k překladu nahrával přes Google Drive, jehož prostřednictvím jsme mu vyhotovené překlady v požadované podobě i dodávali.</p>
<p>Pochlubit se můžeme nejen tím, že naši <strong>překladatelé svou práci zvládli na výbornou</strong>, ale že se vše i přes množství dokumentů podařilo <strong>dodat včas a do puntíku naplnit dohodu s klientem</strong>.</p>
<p>Klient naši spolupráci popsal a naši agenturu doporučil (doporučení č. 97 v <a href="/doporuceni">osobních doporučeních</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dodali jsme rozsáhlý překlad odborných manuálů z angličtiny do češtiny</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-manualy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2022 11:53:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1673</guid>

					<description><![CDATA[Teprve nedávno jsme klientovi odevzdali rozsáhlý překlad manuálů k biochemickým analyzátorům založeným na principu fotometrie. Již podle samotného názvu manuálů je zřejmé, že jde o vysoce odborné a specifické téma, při kterém je zvláště třeba dbát na dodržení správné terminologie. Naši překladatelé se této výzvy samozřejmě nezalekli. Nešlo však jen o překlady. Sehnat překlady odborných [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Teprve nedávno jsme klientovi odevzdali rozsáhlý <strong><a href="/technicke-preklady">překlad manuálů</a> k biochemickým analyzátorům založeným na principu fotometrie</strong>. </p>



<p>Již podle samotného názvu manuálů je zřejmé, že jde o <strong>vysoce<a href="/odborne-preklady"> odborné a specifické téma</a></strong>, při kterém je zvláště třeba dbát na <strong>dodržení správné terminologie</strong>. </p>



<p>Naši překladatelé se této výzvy samozřejmě nezalekli. Nešlo však jen o překlady.</p>



<p>Sehna<strong>t překlady odborných textů</strong> může být někdy problematické, zvláště tehdy, pokud se úzce specializujete na určitou oblast. </p>



<p>Podobným případem byly i <strong>překlady</strong> pro klienta zabývajícího se vývojem, výrobou a prodejem přípravků určených pro močovou analýzu pro potřeby <strong>klinické biochemie a mikrobiologie</strong>. </p>



<p>Kromě toho, že <strong><a href="/preklad-anglictina">překlady z angličtiny do češtin</a>y zahrnovaly množství odborné terminologie</strong>, bylo třeba zajistit <strong>i </strong><a href="/dtp"><strong>převod pdf dokumentů do editovatelné formy v MS Word a všechny dokumenty také správně naformátovat</strong>.</a></p>



<p>Toto vše se nám podařilo zrealizovat kvalitně a v rozumné době ačkoli <strong>rozsah překladů byl 1 200 normostran v první etapě a dalších 1 200 normostran v druhé etapě</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Postarali jsme se o profesionální překlady dokumentace na údržbu vagónů. Jak to celé probíhalo?</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-dokumentace</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2021 18:09:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1516</guid>

					<description><![CDATA[V oblasti komplexních překladatelských služeb musí spojit své síly několik profesionálů, aby výsledek zodpovídal zadání od klienta. Takovým případem byl i nedávný překlad dokumentace k údržbě vagónů z němčiny do slovenštiny. Na zakázce pracovali nejen naše šikovné překladatelky, ale i grafik. Jak práce na tomto překladu probíhaly? Překlady různých typů manuálů nebo pracovních postupů patří [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>V oblasti <strong>komplexních překladatelských služeb</strong> musí spojit své síly několik profesionálů, aby výsledek zodpovídal zadání od klienta. </p>



<p>Takovým případem byl i nedávný překlad dokumentace k údržbě vagónů z němčiny do slovenštiny. </p>



<p>Na zakázce pracovali nejen naše šikovné překladatelky, ale i grafik. Jak práce na tomto překladu probíhaly?</p>



<p><strong>Překlady</strong> různých <strong>typů manuálů nebo pracovních postupů</strong> patří k poměrně častým zadáním od našich zákazníků. </p>



<p>Ne vždy jsou ale podkladové materiály v takové formě, že je možné začít hned s jejich překladem. </p>



<p>V tomto případě byly dokumenty v needitovatelném formátu pdf, jehož součástí bylo i několik naskenovaných výkresů a obrázků. </p>



<p>Ještě před samotným překladem bylo proto nutné převést pdf dokumenty do editovatelné podoby a naformátovat tak, aby se při samotném překladu celý dokument nerozbil.</p>



<p>Po přípravě dokumentu grafikem již bylo možné se naplno pustit do překládání. </p>



<p>Přes <strong>množství specifické terminologie</strong> si naše překladatelky s těmito texty poradily opravdu profesionálně. </p>



<p>Součástí dokumentace byly i různé tabulky, výkresy a obrázky, v rámci kterých bylo potřebné přeložit každé jednotlivé slovíčko. </p>



<p>Nakonec bylo potřeba ještě přeložený dokument doupravit přesně do takové podoby, která odpovídá originálu. Myslíme zkrátka na každý detail.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlad pracovních postupů pro medicínské přístroje prověří schopnosti překladatele</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklad-pracovnich-postupu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Oct 2019 15:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=169</guid>

					<description><![CDATA[Jedním z našich stálých klientů je i nadnárodní společnost vyrábějící medicínské přístroje a jelikož se jejich výrobky používají i u nás, potřebují si zajistit překlady k manuálům a pracovním postupům. Náš tým překladatelů si dokáže poradit i s tímto typem dokumentů. Cesta k dlouhodobému obchodnímu partnerství může vést i přes náročné požadavky, které se svým [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jedním z našich stálých klientů je i nadnárodní společnost vyrábějící <strong>medicínské přístroje</strong> a jelikož se jejich výrobky používají i u nás, potřebují si zajistit <strong>překlady k manuálům a pracovním postupům</strong>.</p>
<p>Náš tým překladatelů si dokáže poradit i s tímto typem dokumentů.</p>
<p>Cesta k dlouhodobému obchodnímu partnerství může vést i přes náročné požadavky, které se svým týmem dokážete splnit.</p>
<p>Je to i případ naší spolupráce se společností, která nám pravidelně projevuje svoji důvěru při <strong>překladech pracovních postupů a související dokumentace z nizozemského jazyka do jazyka českého</strong>.</p>
<p>Překlady takto náročných textů pořádně prověří znalosti a schopnosti každého překladatele.</p>
<p>V tomto případě totiž nestačí mít pouze <strong>perfektní znalost holandštiny a češtiny</strong>, ale i porozumět <strong>specifickým výrazům</strong> a umět s nimi pracovat.</p>
<p>Naši překladatelé to umí a proto dostává od nás tento klient vždy kvalitně <strong>přeložené dokumenty k medicínským přístrojům</strong> s maximálním důrazem na zachování významu <strong>odborné terminologie</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlady montážních návodů k optomechanickým přístrojům</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-montaznich-navodu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 17:12:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=150</guid>

					<description><![CDATA[Podrobný a zejména srozumitelný návod je v&#160;případě technologických výrobních firem nezbytností. O to více, pokud jde o složitý optomechanický přístroj, jehož montáž vyžaduje jistou dávku znalostí a praktických zkušeností. Naši překladatelé si však bez problémů poradí i s takovým typem překladů. Jeden z našich významných zákazníků, rakouská nadnárodní společnost, se na nás pravidelně spoléhá při [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Podrobný a zejména srozumitelný návod je v&nbsp;případě technologických výrobních firem nezbytností. O to více, pokud jde o složitý optomechanický přístroj, jehož montáž vyžaduje jistou dávku znalostí a praktických zkušeností. Naši překladatelé si však bez problémů poradí i s takovým typem překladů.</p>
<p>Jeden z našich významných zákazníků, rakouská nadnárodní společnost, se na nás pravidelně spoléhá při <strong>překladu montážních návodů svých přístrojů z němčiny do češtiny</strong>. Montáž optomechanických přístrojů není jednoduchou záležitostí a proto přehledný a detailní návod je více než potřebný.</p>
<p>Zákazník požaduje<strong>, aby byly návody dvojjazyčné, přičemž německá a slovenská verze návodu musí být paralelně</strong>. Proto ještě <strong>před samotným překladem upraví grafik dokument tak</strong>, aby po překladu byly německá a slovenská verze montážního návodu vedle sebe.</p>
<p>Po grafikovi se už práce chopí náš překladatel. V tomto případě je velmi důležité, aby <strong>překladatel dodržel zavedenou terminologii </strong>a přesnost některých výrazů. Tím je zajištěna maximální srozumitelnost návodu a nedochází k žádným zkomoleninám.</p>
<p>Výsledkem je dokument s montážním návodem, ve kterém mají úplně stejné montážní instrukce německy i česky mluvící pracovníci zákazníka, a navíc vedle sebe.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlad manuálů zahradní techniky Hecht</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklad-hecht</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2018 10:15:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=134</guid>

					<description><![CDATA[Věděli jste, že za bezpečnou prací v zahradách můžete hledat i naši překladatelskou agenturu? Mezi naše stálé klienty totiž patří i společnost Hecht, která se věnuje zahradní technice, jako jsou sekačky, křovinořezy nebo zametače. Společnost Hecht se na nás pravidelně obrací ohledně překladů návodů&#160;ke&#160;svým produktům. Každý výrobce případně prodejce, který chce nabízet výrobky v různých [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Věděli jste, že za bezpečnou prací v zahradách můžete hledat i naši překladatelskou agenturu? <strong>Mezi naše stálé klienty totiž patří i společnost Hecht</strong>, která se věnuje zahradní technice, jako jsou sekačky, křovinořezy nebo zametače. Společnost Hecht se na nás pravidelně obrací ohledně <strong>překladů návodů&nbsp;</strong>ke<strong>&nbsp;</strong>svým produktům.</p>
<p>Každý výrobce případně prodejce, který chce nabízet výrobky v různých zemích, musí splnit řadu zákonných podmínek. Jednou z nich je i <strong>dodání návodu k používání v úředním jazyce země</strong>, ve které je prodáván. Překlady návodů jsou tak neodmyslitelnou součástí podnikání mnoha firem, které na tyto úkony ale často nemají vlastní kapacity.</p>
<p>Pro klienty, jako je Hecht,<strong> zajišťujeme profesionální překlady návodů do více jazyků</strong> najednou, spolehlivě a bez starostí. Uvědomujeme si, že při překladech návodů je důležité postupovat tak, aby byl <strong>výsledný text nejen maximálně srozumitelný, ale i významově souhlasil s původním textem výrobce</strong>. Správné porozumění návodu je totiž klíčové pro řádnou a bezpečnou obsluhu (i) zahradní techniky.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokalizace prakticky: proč lokalizovat návody, weby a software?</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/lokalizace-prakticky</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 09:35:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=120</guid>

					<description><![CDATA[V předchozím článku jsme se věnovali tomu, co je to lokalizace a jak vám správně provedena lokalizace pomůže v byznysu. Lokalizacím se budeme věnovat i tentokrát. Zaměříme se však na konkrétní typy překladů, při kterých určitě nelze lokalizaci podceňovat. Čili méně teorie a více praktických příkladů toho, jak lokalizace posune váš byznys vpřed. Už minule [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>V předchozím článku jsme se věnovali tomu, co je to lokalizace a jak vám správně provedena lokalizace pomůže v byznysu. Lokalizacím se budeme věnovat i tentokrát. Zaměříme se však na konkrétní typy překladů, při kterých určitě nelze lokalizaci podceňovat. Čili méně teorie a více praktických příkladů toho, jak lokalizace posune váš byznys vpřed.</p>
<p>Už minule jsme vám vysvětlili, že lokalizace není jen obyčejný překlad, ale přizpůsobení cílového textu konkrétní zákaznické skupině, případně skupině vymezené určitým regionem. Zároveň je při lokalizaci třeba přihlížet i na typ překládaného dokumentu a právě této problematice se budeme věnovat více.</p>
<p><u>Lokalizace návodů a příruček</u> &#8211; častým případem je, když klient potřebuje přeložit návod nejen z&nbsp;toho důvodu, aby mu spotřebitelé rozuměli, ale také proto, aby byly splněny zákonné požadavky. Toto se týká i označování produktů způsoby, které se napříč různými zeměmi mohou od sebe lišit. V tomto případě je třeba myslet například i na geografickou polohu a klimatické podmínky v regionu. Příkladem může být například export určitého zboží, které si v exotických zemích vyžaduje odlišný způsob údržby.</p>
<p><u>Lokalizace software a programů</u> &#8211; toto je opět velmi častý případ. Klient se rozhodne expandovat se svým software na další trhy a v tomto směru chce zajistit překlad do více cizích jazyků. Nestačí však jednotlivá slova jen přeložit, je potřeba myslet i na případnou rozdílnou diakritiku, odlišné rozložení klávesnice, uživatelské rozhraní softwaru a také přívětivost. Správně lokalizovaný software se musí používat tak jednoduše, jako v původním jazyce.</p>
<p><u>Lokalizace webu</u> &#8211; webové stránky jsou zpravidla prvním kontaktem potenciálního klienta s vámi a proto je první dojem velmi důležitý. Nepokazte si ho špatným překladem a zjevně nepřirozenými výrazy. Pokud se rozhodnete web překládat do více jazyků, určitě popřemýšlejte nad přizpůsobením obsahu pro jednotlivé jazyky a nespoléhejte se pouze na obyčejný překlad.</p>
<p>Pokud jste se v některých výše zmíněných případech &#8222;našli&#8220; a zjistili jste, že lokalizaci potřebujete, neváhejte se na nás obrátit.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Proč je důležitý správný překlad návodů a jiné produktové dokumentace?</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/spravny-preklad</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2018 14:10:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=113</guid>

					<description><![CDATA[Jednotlivé překlady jsou velmi různorodé, proto se tentokrát zaměříme na překlad manuálů, příruček a různých produktových dokumentací. Jako všechny typy překladů, i tyto mají svá specifika. K překladu návodů třeba přistupovat velmi zodpovědně Pokud se chystáte svůj produkt nabízet v různých zemích, jeden z nejdůležitějších požadavků je právě manuál a související dokumentace v jazyce, který [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jednotlivé překlady jsou velmi různorodé, proto se tentokrát zaměříme na <strong>překlad manuálů, příruček</strong> a různých produktových dokumentací.</p>
<p>Jako všechny typy překladů, i tyto mají svá specifika.</p>
<p><strong><u>K překladu návodů třeba přistupovat velmi zodpovědně</u></strong></p>
<p>Pokud se chystáte svůj produkt nabízet v různých zemích, jeden z nejdůležitějších požadavků je právě manuál a související dokumentace v jazyce, který se v té které zemi používá.</p>
<p>Dodávat k výrobku<strong> návod v příslušném jazyce</strong> je pro prodejce resp. výrobce povinností a my s touto povinností naším klientům vždy velmi rádi pomůžeme.</p>
<p><strong>Překlad manuálů</strong>, resp. návodů či <strong>uživatelských příruček</strong> má své specifické rysy.</p>
<p>Obvykle je to text, který má zákazníkovi přinést zejména informační hodnotu a ozřejmit mu způsoby používání daného produktu.</p>
<p>Neméně důležité jsou i obchodní podmínky či reklamační řád, na který se budete moci v případě sporných situací spolehnout.</p>
<p><strong>Překlad návodu a související dokumentace</strong> je důležité vyhotovit věcně správně a zejména srozumitelně.</p>
<p>Je třeba klást důraz na všeobecně zažité výrazy a fráze související s konkrétním typem produktu.</p>
<p>Vyhotovit <strong>překlad technického návodu</strong> od řezacího přístroje a překlad návodu k myčce vyžaduje mírně odlišný přístup.</p>
<p><strong><u>Překlad návodu do více jazyků? Žádný problém</u></strong></p>
<p>Co vám v tomto směru ještě můžeme nabídnout? Naši klienti často využívají možnost <strong>překladu jednoho návodu do více jazyků.</strong> Pokud při uvádění nového produktu na trh potřebujete jeden návod přeložit byť do deseti různých jazyků, naši překladatelé to bez problémů zvládnou a vy ušetříte množství času a námahy. Navíc vám garantujeme kvalitu každého překladu.</p>
<p>Pokud se chystáte se svým produktem expandovat na zahraniční trhy, nenechávejte nic náhodě a nechte si vypracovat <strong>kvalitní překlady návodů k vašim produktům</strong>. Máte tak jistotu, že vašim zákazníkům bez ohledu na jazyk poskytnete správné a úplné informace. Vyhnete se tak i možným sankcím od kontrolních orgánů a do budoucna si ušetříte spoustu starostí.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokalizace i manuály &#8211; různý přístup, stejná kvalita</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/lokalizace-technicke-dokumenty</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2018 13:29:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.prekladatelna.cz/blog/?p=85</guid>

					<description><![CDATA[Úvodem zmiňme, že naším firemním klientům nabízíme kromě běžných překladů i lokalizace a překlady manuálů či dokumentů technického charakteru. Podle typu obsahu a cílového publika je nutné upravit i náš přístup k překladu samotnému tak, aby byl výsledný text co nejlepší. Překládat dětskou knížku či abstrakt diplomové práce je něco úplně jiného, než dělat překlad [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Úvodem zmiňme, že naším firemním klientům nabízíme kromě běžných překladů i lokalizace a překlady manuálů či dokumentů technického charakteru. Podle typu obsahu a cílového publika je nutné upravit i náš přístup k překladu samotnému tak, aby byl výsledný text co nejlepší. Překládat dětskou knížku či abstrakt diplomové práce je něco úplně jiného, než dělat překlad manuálu či technické dokumentace.</p>
<p><strong>Překlady běžných textů</strong></p>
<p>Při překladech běžných textů vždy zohledňujeme zaměření textu, jeho cílovou skupinu a zejména to, aby byla zachována určitá autenticita. Výsledkem je kvalitně přeložený text se zohledněním všech jazykových specifik cílového jazyka.</p>
<p><strong>Překlady návodů a manuálů</strong></p>
<p>Specifickou kapitolou v&nbsp;oblasti překladů pro firemní zákazníky jsou překlady manuálů a návodů. Ty jsou totiž nezbytné vždy ve všech jazycích zemí, do kterých je výrobek distribuován. Zde musíme do hry zapojit i naše manažerské schopnosti. Klienti totiž často vyžadují překlady návodů a manuálů do více jazyků najednou a to vyžaduje časové sladění jednotlivých překladatelů. Výsledkem jsou nejen načas dodané překlady, ale i kvalitní manuály či návody, které budou pro spotřebitele opravdu přínosné.</p>
<p><strong>Lokalizace</strong></p>
<p>V&nbsp;případě lokalizací je třeba zohlednit nejen samotná jazyková, ale i národní specifika. Typickým příkladem jsou lokalizace software, při kterých je důležité myslet na zaměření samotného software a jeho použitelnost. A to si už vyžaduje detailní znalosti lokálních specifikací (např. formátování data a času, telefonních čísel, adres a oddělovačů) a zkušenosti překladatelů a korektorů.</p>
<p>Svět překladů tedy není žádná nuda. Sledujte náš blog i nadále a dozvíte se nejen o našich zkušenostech v&nbsp;překladatelské oblasti, ale i další zajímavosti z našeho oboru.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
