<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Firemní překlady &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<atom:link href="https://prekladatelna.cz/category/firemni-preklady/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<description>Profesionální překlady cizích jazyků za skvělé ceny</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 11:18:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://prekladatelna.cz/wp-content/uploads/2019/11/cropped-icon-150x150.png</url>
	<title>Firemní překlady &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Jak jsme pomohli Yves Rocher promluvit čtyřmi jazyky najednou</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/jak-jsme-pomohli-yves-rocher-promluvit-ctyrmi-jazyky-najednou</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 10:46:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=2097</guid>

					<description><![CDATA[Když nás  tým Yves Rocher poptal s požadavkem na rozsáhlou lokalizaci svých materiálů, věděli jsme, že půjde o projekt, který prověří naše kapacity i procesy. Tisíce normostran textů, čtyři cílové jazyky – čeština, polština, rumunština a slovenština – a k tomu značná část podkladů dodaná nikoli jako čistý text, ale jako HTML kód. Přesně takové [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Když nás  tým Yves Rocher poptal s požadavkem na rozsáhlou lokalizaci svých materiálů, věděli jsme, že půjde o projekt, který prověří naše kapacity i procesy<strong>. <u>Tisíce normostran textů, čtyři cílové jazyky – čeština, polština, rumunština a slovenština</u></strong> – a k tomu značná část podkladů dodaná nikoli jako čistý text, ale jako HTML kód. Přesně takové výzvy nás baví.</p>



<p><strong>Rozsah, který vyžaduje systém</strong></p>



<p>Několik tisíc normostran není číslo, které by šlo zvládnout bez dobře nastaveného workflow. U projektu tohoto rozsahu záleží na každém detailu: <strong>jednotná terminologie napříč jazyky, konzistentní hlas značky od první do poslední stránky a spolehlivá správa verzí</strong>. Klíčové hodnoty Yves Rocher – příroda, udržitelnost, francouzský šarm a dostupná krása – musely být v každém překladu přítomny stejně silně, a to od úvodní věty katalogu až po popisek produktu na e-shopu.</p>



<p><strong>HTML texty: přeložit obsah, zachovat kód</strong></p>



<p>Část dodaných materiálů přicházela v HTML formátu – texty pro e-shopy, e-mailové šablony nebo produktové stránky. <strong><u>Překlad HTML souborů klade na překladatele specifické nároky: je třeba pracovat výhradně s obsahem tagů</u></strong>, nikoli se samotnou strukturou kódu. Chybný zásah do HTML může rozbít zobrazení stránky nebo funkci šablony. Náš tým je na tento typ souborů zvyklý a <strong><u>pracuje s nástroji, které technickou integritu kódu hlídají automaticky</u> </strong>– klient tak dostane přeložené soubory připravené rovnou k nasazení.</p>



<p><strong>Korektura rodilého mluvčího jako standard</strong></p>



<p>U všech <strong><u>čtyř jazyků byla součástí procesu korektura od rodilého mluvčího</u></strong>. Yves Rocher je značka, která staví na emocích, přírodě a francouzském šarmu – a tyto hodnoty musí v každém překladu skutečně cítit. <strong><u>Rodilý mluvčí dokáže odhalit</u></strong> to, co gramatická kontrola přehlédne: frázi, která zní překladově, výraz s nechtěnou konotací nebo formulaci, která jen vzdáleně připomíná způsob, jakým daná cílová skupina skutečně mluví.</p>



<p>Výsledkem je lokalizace, které zákaznice v Praze, Varšavě, Bukurešti i Bratislavě mohou důvěřovat – a to je přesně to, na čem záleží.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Technické překlady k fotovoltaickým komponentům do různých jazyků</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/technicke-preklady-fotovoltaika</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 May 2023 15:27:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1977</guid>

					<description><![CDATA[Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili technické překlady a překlady manuálů z angličtiny do češtiny [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili <strong><a href="/technicke-preklady">technické překlady</a> a překlady manuálů<a href="/preklad-anglictina"> z angličtiny do češtiny</a></strong> a následně <strong>do více cizích jazyků</strong>.</p>



<p><strong>Překlady manuálů a technických listů </strong>vyžadují specifický přístup, protože jsou často plné odborných výrazů a označení. U tohoto typu dokumentů je důležité zachovat nejen technickou správnost, ale také identifikovat, které výrazy ještě překládat a které ne. Několik dokumentů, jako například i technické listy k FVE komponentům, muselo nejprve projít úpravou našeho grafika, abychom ve výsledných dokumentech zachovali formátování a rozmístění jednotlivých prvků.</p>



<p><strong>Překlady</strong> dokumentace k fotovoltaice jsme <strong>vypracovávali z angličtiny do češtiny a následně z češtiny do <a href="/slovenstina">slovenštiny</a>, <a href="/preklad-polstina">polštiny</a>, <a href="/preklad-nemcina">němčiny </a>a <a href="/chorvatstina">chorvatštiny</a></strong>. Díky flexibilitě našich překladatelů a managementu zakázek jsme také překlady technické dokumentace a manuálů zvládli již během pár dní. Proto pokud hledáte spolehlivého partnera pro <strong>odborné překlady technické dokumentace, manuálů</strong> a jiné <strong>produktové dokumentace</strong>, neváhejte nás <a href="/kontakt">kontaktovat</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlady technických manuálů do více jazyků? Žádný problém!</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-technickych-manualu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 17:05:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1893</guid>

					<description><![CDATA[Překlady odborných textů patří z pohledu dodržení správné terminologie a zažitých výrazů mezi ty náročnější. Celý proces překládání manuálů může být o to složitější, pokud potřebujete dokumentaci přeložit za relativně krátkou dobu a do více jazyků. Tehdy totiž potřebujete i dobré manažerské schopnosti, abyste si překladatele našli a jejich práci sladili. To nejlepší, co v [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Překlady odborných textů</strong> patří z pohledu dodržení správné terminologie a zažitých výrazů mezi ty náročnější.</p>
<p>Celý proces <a href="/technicke-preklady"><strong>překládání manuálů</strong></a> může být o to složitější, pokud potřebujete dokumentaci přeložit za relativně krátkou dobu a<a href="/cenik"> do více jazyků</a>.</p>
<p>Tehdy totiž potřebujete i dobré manažerské schopnosti, abyste si překladatele našli a jejich práci sladili.</p>
<p>To nejlepší, co v takové situaci můžete udělat, je <strong>využít služeb naší překladatelské agentury</strong>.</p>
<p><strong>Spolupracovat s námi se vyplatí</strong> a přesvědčil se o tom i náš klient ze segmentu distribuce a výroby strojů, nástrojů a nářadí.</p>
<p><strong>Překládali jsme manuály do více než 15 různých jazyků</strong>, od angličtiny přes portugalštinu až po estonštinu a řečtinu, přičemž taková práce je náročná nejen z pohledu překladů samotných, ale i celého managementu kolem.</p>
<p>Jak spolupráce s klientem vypadala? Klient nám dokumenty k překladu nahrával přes Google Drive, jehož prostřednictvím jsme mu vyhotovené překlady v požadované podobě i dodávali.</p>
<p>Pochlubit se můžeme nejen tím, že naši <strong>překladatelé svou práci zvládli na výbornou</strong>, ale že se vše i přes množství dokumentů podařilo <strong>dodat včas a do puntíku naplnit dohodu s klientem</strong>.</p>
<p>Klient naši spolupráci popsal a naši agenturu doporučil (doporučení č. 97 v <a href="/doporuceni">osobních doporučeních</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dodali jsme rozsáhlý překlad odborných manuálů z angličtiny do češtiny</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-manualy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2022 11:53:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1673</guid>

					<description><![CDATA[Teprve nedávno jsme klientovi odevzdali rozsáhlý překlad manuálů k biochemickým analyzátorům založeným na principu fotometrie. Již podle samotného názvu manuálů je zřejmé, že jde o vysoce odborné a specifické téma, při kterém je zvláště třeba dbát na dodržení správné terminologie. Naši překladatelé se této výzvy samozřejmě nezalekli. Nešlo však jen o překlady. Sehnat překlady odborných [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Teprve nedávno jsme klientovi odevzdali rozsáhlý <strong><a href="/technicke-preklady">překlad manuálů</a> k biochemickým analyzátorům založeným na principu fotometrie</strong>. </p>



<p>Již podle samotného názvu manuálů je zřejmé, že jde o <strong>vysoce<a href="/odborne-preklady"> odborné a specifické téma</a></strong>, při kterém je zvláště třeba dbát na <strong>dodržení správné terminologie</strong>. </p>



<p>Naši překladatelé se této výzvy samozřejmě nezalekli. Nešlo však jen o překlady.</p>



<p>Sehna<strong>t překlady odborných textů</strong> může být někdy problematické, zvláště tehdy, pokud se úzce specializujete na určitou oblast. </p>



<p>Podobným případem byly i <strong>překlady</strong> pro klienta zabývajícího se vývojem, výrobou a prodejem přípravků určených pro močovou analýzu pro potřeby <strong>klinické biochemie a mikrobiologie</strong>. </p>



<p>Kromě toho, že <strong><a href="/preklad-anglictina">překlady z angličtiny do češtin</a>y zahrnovaly množství odborné terminologie</strong>, bylo třeba zajistit <strong>i </strong><a href="/dtp"><strong>převod pdf dokumentů do editovatelné formy v MS Word a všechny dokumenty také správně naformátovat</strong>.</a></p>



<p>Toto vše se nám podařilo zrealizovat kvalitně a v rozumné době ačkoli <strong>rozsah překladů byl 1 200 normostran v první etapě a dalších 1 200 normostran v druhé etapě</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kvalitní překlady mají svůj význam i v případě historické architektury a dějin umění</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-dejiny-umeni</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2022 14:54:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1651</guid>

					<description><![CDATA[Poskytování překladatelských služeb dokáže být pořádně zajímavé i pro samotné překladatele. Ti se totiž často stávají i badateli a s cílem vyhotovit kvalitní překlad musí hledat nejen ve slovnících. Tak tomu bylo i v případě, kdy jsme vyhotovovali rozsáhlý překlad na téma historické architektury. Teprve nedávno jsme klientovi předávali překlad z němčiny do češtiny s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Poskytování překladatelských služeb</strong> dokáže být pořádně zajímavé i pro samotné překladatele. </p>



<p>Ti se totiž často stávají i badateli a s cílem vyhotovit kvalitní překlad musí hledat nejen ve slovnících. </p>



<p>Tak tomu bylo i v případě, kdy jsme vyhotovovali rozsáhlý <strong>překlad na téma historické architektury.</strong></p>



<p>Teprve nedávno jsme klientovi <strong>předávali překlad z němčiny do češtiny s rozsahem přes 540 normostran.</strong></p>



<p>Na tom by možná nebylo nic zvláštního, vždyť ostatně, rozsáhlé překlady zajišťujeme pro naše klienty velmi rádi a často. </p>



<p> V tomto případě ale šlo o velmi zajímavé <strong>téma, které se týkalo dějin umění se zaměřením na architekturu. </strong></p>



<p>Klient si kromě překladu objednal také korekturu a <strong>součástí finální úpravy byla i práce se související literaturou a odkazy z citací.</strong></p>



<p>Díky dodatečné korektuře klient získal jistotu, že kromě kvalitního překladu celý dokument viděl i další pár očí. </p>



<p><strong>Korektorka se totiž postarala nejen o kontrolu gramatiky a stylistiky, ale také o správnost použitých výrazů a jejich zasazení do kontextu.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prodáváte přes e-shop do různých zemí? Využijte profesionálních překladů!</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/profesionalni-preklady-eshop</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2022 08:07:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1646</guid>

					<description><![CDATA[E-shopy s mezinárodním působením nejsou již dnes ničím výjimečným, vždyť nakonec, prodávat online můžete třeba i do celého světa. Vaší bránou do světa mezinárodního prodeje je však nejen promyšlená logistika a atraktivní zboží, ale také profesionální překlady. Nejlepších výsledků totiž dosáhnete, pokud ke svým potenciálním zákazníkům promlouváte jejich rodným jazykem a s přihlédnutím k místní [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>E-shopy s mezinárodním působením nejsou již dnes ničím výjimečným, vždyť nakonec, prodávat online můžete třeba i do celého světa. Vaší bránou do světa mezinárodního prodeje je však nejen promyšlená logistika a atraktivní zboží, ale také <strong>profesionální překlady</strong>. </p>



<p>Nejlepších výsledků totiž dosáhnete, pokud ke svým potenciálním zákazníkům promlouváte jejich rodným jazykem a s přihlédnutím k místní kultuře či zvyklostem.</p>



<p>Příkladů z naší praxe je hned několik.
Pro mezinárodně působící e-shop s hodinkami a příslušenstvím jsme připravili <strong>překlady
celého obsahu internetového obchodu, čímž jsme vytvořili několik plnohodnotných
jazykových mutací</strong>. Aby byly výsledky co nejlepší, <strong>překlady realizovali
rodilí mluvčí</strong>.</p>



<p><strong>E-shop jsme přeložili do angličtiny, bulharštiny, chorvatštiny, slovinštiny, polštiny, litevštiny, lotyštiny, estonštiny.</strong> </p>



<p>Aktuálně probíhají překlady do finštiny a švédštiny. Rozsahem jde o cca 150 NS do každého z uvedených jazyků.</p>



<p>Vyplatí se také vědět, že pokud se chystáte pustit do prodeje na mezinárodní úrovni, kromě samotného překladu e-shopu je potřeba počítat v průběhu času také s překladem nového či aktualizací již existujícího obsahu. </p>



<p><strong>Pro naše zákazníky zajišťujeme na pravidelné týdenní bázi například překlady blogových článků, produktových informací či marketingových materiálů.</strong> Všechno rychle a flexibilně a přesně na základě individuálních požadavků klientů.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlad pojistných podmínek do angličtiny pro mezinárodní pojišťovnu</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklad-pojistnych-podminek</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2021 13:42:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady smluv]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1565</guid>

					<description><![CDATA[Zajistit překlad smluvní dokumentace k produktům a službám není pro mezinárodně působící společnosti vůbec jednoduché. U dokumentů většího rozsahu může jít pro jednotlivce či menší oddělení doslova o nesplnitelný úkol, a to zejména z důvodu, že není prostor pro chyby a zaváhání. Nesprávně přeložené dokumenty mohou způsobit společnosti nemalé problémy, nemluvě o finančních ztrátách. A [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Zajistit <strong>překlad smluvní dokumentace k produktům a službám</strong> není pro mezinárodně působící společnosti vůbec jednoduché. </p>



<p>U dokumentů většího rozsahu může jít pro jednotlivce či menší oddělení doslova o nesplnitelný úkol, a to zejména z důvodu, že není prostor pro chyby a zaváhání. </p>



<p>Nesprávně přeložené dokumenty mohou způsobit společnosti nemalé problémy, nemluvě o finančních ztrátách. A rovnou přidejme i jeden příklad z naší praxe.</p>



<p>Teprve nedávno se na nás obrátila velká mezinárodně působící pojišťovna, která potřebovala vyhotovit <strong>překlad pojistných podmínek ze slovenštiny do angličtiny</strong> s tím, že výsledný text měl být nejen srozumitelný, ale také významově a terminologicky správný. </p>



<p><strong>Rozsah překladu na úrovni 170 normostran</strong> naši překladatelé bez problémů zvládli a následná korektura rodilým mluvčím byla naší garancí, že pojistné podmínky jsou plně v souladu s původním zněním.</p>



<p>Výsledkem naší práce byl
tedy kvalitní překlad pojistných podmínek nejen s dodržením gramatických
pravidel, ale také významové a terminologické přesnosti.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Překlad vědeckých prací z oblasti sluchu a psychoakustiky? Žádný problém!</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklad-vedeckych-praci</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Oct 2021 13:30:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1557</guid>

					<description><![CDATA[Nedávno nás oslovil klient s poptávkou na překlad přes 1 100 normostran vědeckých prací z oblasti sluchu a psychoakustiky. Překládali jsme z angličtiny do češtiny a všechny tyto dokumenty byly pro naše překladatele výzvou, a to jak z pohledu rozsahu, tak použité terminologie. Zjistěte, jak jsme to celé zvládli. Překlady vědeckých prací jsou vždy docela [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Nedávno nás oslovil klient s poptávkou na překlad přes <strong>1 100 normostran vědeckých prací z oblasti sluchu a psychoakustiky</strong>. </p>



<p>Překládali jsme z <strong>angličtiny do češtiny</strong> a všechny tyto dokumenty byly pro naše překladatele výzvou, a to jak z pohledu rozsahu, tak použité terminologie. Zjistěte, jak jsme to celé zvládli.</p>



<p><strong>Překlady vědeckých prací</strong> jsou vždy docela těžkým oříškem. Ani ne tak kvůli rozsahu, jako spíše z pohledu používaných termínů. </p>



<p>Ty je třeba si osvojit nejen ve zdrojovém, ale i cílovém jazyce. Tentokrát jsme překládali z angličtiny do češtiny a naši překladatelé se této výzvy zhostili nejen s patřičnou odborností, ale i entuziasmem. </p>



<p><strong>Všechny překlady byly dodány včas a od klienta jsme si vysloužili i pochvalu, kterou naleznete mezi osobními doporučeními (číslo 88) na našich stránkách.</strong> </p>



<p>Jako vždy, i v tomto případě jsme si dali záležet na samotné kalkulaci, aby klient přesně viděl, kolik zaplatí za jednotlivé části zakázky.</p>



<p>Tato zakázka je dalším z důkazů, že vedle jednodušších textů se nebojíme ani těch složitějších. </p>



<p>Pokud potřebujete <strong>překlad vědeckých dokumentů plných odborných výrazů, neváhejte se na nás obrátit</strong> a my se postaráme o překlad přesně podle vašich představ.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokalizace chatbotu e-shopu světového výrobce fotoaparátů do 9 jazyků</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/lokalizace-chatbotu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2021 12:56:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1537</guid>

					<description><![CDATA[K automatické komunikaci s návštěvníky eshopů se dnes stále častěji používá chatbot. Spolu s týmem překladatelů jsme připravili lokalizaci chatbotu pro e-shop jednoho ze světových výrobců fotoaparátů. Úloha to přitom vůbec nebyla jednoduchá. Výsledkem práce našich překladatelů ale byla profesionální lokalizace chatbotu z angličtiny do češtiny, němčiny, francouzštiny, dánštiny, finštiny, švédštiny, holandštiny, portugalštiny a také [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>K automatické komunikaci s návštěvníky eshopů se dnes stále častěji používá chatbot. </p>



<p>Spolu s týmem překladatelů jsme připravili <strong>lokalizaci chatbotu pro e-shop</strong> jednoho ze světových výrobců fotoaparátů. Úloha to přitom vůbec nebyla jednoduchá.</p>



<p>Výsledkem práce našich překladatelů ale byla <strong>profesionální lokalizace chatbotu z angličtiny do češtiny, němčiny, francouzštiny, dánštiny, finštiny, švédštiny, holandštiny, portugalštiny a také polštiny.</strong> </p>



<p>A proč je právě lokalizace chatbotu tak důležitá?</p>



<p>Každý, kdo chce s e-shopem <strong>expandovat do zahraničí</strong>, by se měl připravit na <strong>překonání jazykové bariéry</strong>.</p>



<p> Pokud chcete uspět, je nezbytné, abyste návštěvníkům e-shopu promlouvali prostřednictvím chatbotu jazykem, kterému rozumí.</p>



<p>V tomto směru <strong>se vyplatí oslovit profesionály, kteří mají s překlady a lokalizacemi zkušenosti</strong>, protože rodilý mluvčí rychle pozná i drobné nedokonalosti či slova, která nezapadají do kontextu. </p>



<p>Na expanzi se tedy vyplatí připravit zejména po jazykové stránce, protože právě ta může být pro váš úspěch klíčová.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Profesionální lokalizace aplikace do češtiny a slovenštiny přes platformu Transifex</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/lokalizace-aplikace</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2021 14:26:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1525</guid>

					<description><![CDATA[Ne všechny překlady musí nutně vycházet z word nebo excel dokumentů. V rámci našich služeb nabízíme totiž i jazykové lokalizace, tedy překlad software a aplikací. Jazykové lokalizace vyžadují trochu odlišný přístup než běžné překlady. V první řadě je při jazykové lokalizaci nutno zohlednit celý kontext jednotlivých slov. Pak je důležité správné skloňování vzhledem k tomu, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Ne všechny překlady musí nutně vycházet z word nebo excel dokumentů. </p>



<p>V rámci našich služeb nabízíme totiž i<strong> jazykové lokalizace, tedy překlad software a aplikací.</strong> </p>



<p>Jazykové lokalizace vyžadují trochu odlišný přístup než běžné překlady.</p>



<p>V první řadě je <strong>při jazykové lokalizaci nutno zohlednit celý kontext jednotlivých slov</strong>. </p>



<p>Pak je důležité správné skloňování vzhledem k tomu, jaký význam bude mít daný text v uživatelském prostředí softwaru. </p>



<p>Konečně, nelze zapomenout ani na délku slov, protože některé ekvivalenty jsou výrazně delší než v originálním znění. </p>



<p>Snadno se pak může stát, že přeložený výraz bude například v rámci aplikace přečnívat přes tlačítko či jiný ovládací prvek.</p>



<p>Se znalostí výše popsaných zásad se naši překladatelé pustili do rozsáhlé lokalizace mobilní aplikace pro operační systémy iOS a Android do slovenského a českého jazyka. </p>



<p>Přeloženo bylo přes 25 000 slov a celá lokalizace probíhala pomocí lo<strong>kalizační platformy <a href="https://www.transifex.com/">Transifex</a>.</strong> </p>



<p>Samozřejmostí pro naše překladatele je tedy i využívání různých <strong>externích nástrojů pro lokalizace</strong> a překlady. </p>



<p>Následně již byla výsledná lokalizace přímo použitelná v konkrétní aplikaci.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
