<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Překladatelství &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<atom:link href="https://prekladatelna.cz/category/prekladatelstvi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<description>Profesionální překlady cizích jazyků za skvělé ceny</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 May 2023 15:52:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://prekladatelna.cz/wp-content/uploads/2019/11/cropped-icon-150x150.png</url>
	<title>Překladatelství &#8211; Překladatelna.cz</title>
	<link>https://prekladatelna.cz</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Technické překlady k fotovoltaickým komponentům do různých jazyků</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/technicke-preklady-fotovoltaika</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 May 2023 15:27:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Návody a manuály]]></category>
		<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1977</guid>

					<description><![CDATA[Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili technické překlady a překlady manuálů z angličtiny do češtiny [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vysoké ceny energií stále více lidí motivují k nákupu fotovoltaických komponentů, a to přirozeně na evropský trh láká i nové dodavatele a výrobce. My jsme rádi, že jeden ze světových výrobců, který právě rozšiřuje své aktivity do více evropských zemí, si vybral právě nás, abychom vyhotovili <strong><a href="/technicke-preklady">technické překlady</a> a překlady manuálů<a href="/preklad-anglictina"> z angličtiny do češtiny</a></strong> a následně <strong>do více cizích jazyků</strong>.</p>



<p><strong>Překlady manuálů a technických listů </strong>vyžadují specifický přístup, protože jsou často plné odborných výrazů a označení. U tohoto typu dokumentů je důležité zachovat nejen technickou správnost, ale také identifikovat, které výrazy ještě překládat a které ne. Několik dokumentů, jako například i technické listy k FVE komponentům, muselo nejprve projít úpravou našeho grafika, abychom ve výsledných dokumentech zachovali formátování a rozmístění jednotlivých prvků.</p>



<p><strong>Překlady</strong> dokumentace k fotovoltaice jsme <strong>vypracovávali z angličtiny do češtiny a následně z češtiny do <a href="/slovenstina">slovenštiny</a>, <a href="/preklad-polstina">polštiny</a>, <a href="/preklad-nemcina">němčiny </a>a <a href="/chorvatstina">chorvatštiny</a></strong>. Díky flexibilitě našich překladatelů a managementu zakázek jsme také překlady technické dokumentace a manuálů zvládli již během pár dní. Proto pokud hledáte spolehlivého partnera pro <strong>odborné překlady technické dokumentace, manuálů</strong> a jiné <strong>produktové dokumentace</strong>, neváhejte nás <a href="/kontakt">kontaktovat</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokalizace chatbotu e-shopu světového výrobce fotoaparátů do 9 jazyků</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/lokalizace-chatbotu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2021 12:56:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Firemní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizace SW]]></category>
		<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1537</guid>

					<description><![CDATA[K automatické komunikaci s návštěvníky eshopů se dnes stále častěji používá chatbot. Spolu s týmem překladatelů jsme připravili lokalizaci chatbotu pro e-shop jednoho ze světových výrobců fotoaparátů. Úloha to přitom vůbec nebyla jednoduchá. Výsledkem práce našich překladatelů ale byla profesionální lokalizace chatbotu z angličtiny do češtiny, němčiny, francouzštiny, dánštiny, finštiny, švédštiny, holandštiny, portugalštiny a také [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>K automatické komunikaci s návštěvníky eshopů se dnes stále častěji používá chatbot. </p>



<p>Spolu s týmem překladatelů jsme připravili <strong>lokalizaci chatbotu pro e-shop</strong> jednoho ze světových výrobců fotoaparátů. Úloha to přitom vůbec nebyla jednoduchá.</p>



<p>Výsledkem práce našich překladatelů ale byla <strong>profesionální lokalizace chatbotu z angličtiny do češtiny, němčiny, francouzštiny, dánštiny, finštiny, švédštiny, holandštiny, portugalštiny a také polštiny.</strong> </p>



<p>A proč je právě lokalizace chatbotu tak důležitá?</p>



<p>Každý, kdo chce s e-shopem <strong>expandovat do zahraničí</strong>, by se měl připravit na <strong>překonání jazykové bariéry</strong>.</p>



<p> Pokud chcete uspět, je nezbytné, abyste návštěvníkům e-shopu promlouvali prostřednictvím chatbotu jazykem, kterému rozumí.</p>



<p>V tomto směru <strong>se vyplatí oslovit profesionály, kteří mají s překlady a lokalizacemi zkušenosti</strong>, protože rodilý mluvčí rychle pozná i drobné nedokonalosti či slova, která nezapadají do kontextu. </p>



<p>Na expanzi se tedy vyplatí připravit zejména po jazykové stránce, protože právě ta může být pro váš úspěch klíčová.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouráme mýty o překladatelství: překlad je pouze o hledání slovíček ve slovníku (4. díl)</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-mytus-4</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2020 15:35:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1507</guid>

					<description><![CDATA[Přicházíme s dalším mýtem týkajícím se překladatelství. Tentokrát jde o tvrzení, že na překlad vám stačí dobrý slovník a trpělivost při hledání jednotlivých slovíček. Přestože slovníky jsou bezesporu důležitou výbavou překladatele, tímto stylem byste profesionální překlad zajisté nevyhotovili. Proč to tak je? Překládat slovo po slově se slovníkem? Ať byste se jakkoli snažili a měli [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Přicházíme s <strong>dalším mýtem</strong> týkajícím se překladatelství.
Tentokrát jde o tvrzení, že na překlad vám <strong>stačí dobrý slovník</strong> a
trpělivost při hledání jednotlivých slovíček. Přestože slovníky jsou bezesporu
důležitou výbavou překladatele, tímto stylem byste profesionální překlad zajisté
nevyhotovili. Proč to tak je?</p>



<p>Překládat slovo po slově se slovníkem? Ať byste se jakkoli
snažili a měli jakkoli kvalitní slovník, výsledek nebude dobrý. Textu sice
pomocí slovníku porozumíte, ale <strong>na profesionální překlad to zdaleka stačit
nebude</strong>. Dokonce i jednoduchý strojový překladač vám při překladu podá lepší
výkon. Důvod je jednoduchý. Nejde pouze o význam jednotlivých slov, ale i
pravidla a znalost výrazových prostředků, které jsou pro každý jazyk jedinečné.</p>



<p>Kvalitní slovník je výborným zdrojem pro slovní zásobu,
pouze s ní si ale při překladu nevystačíte. <strong>Profesionální překladatel musí
znát pravidla syntaxe, ovládat gramatiku a také musí umět zacházet s
&#8222;emocemi jazyka&#8220;.</strong> Pokud má překladatel pro konkrétní jazyk
skutečně cit, ve výsledném textu nenarazíte na žádné nepřirozené formulace ani
zvláštní výrazy, které sice najdete i ve slovníku, ale jinak se příliš
nepoužívají.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouráme mýty o překladatelství: každý, kdo ovládá alespoň jeden cizí jazyk, může být překladatelem (3. díl)</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-mytus-3</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2020 17:22:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1480</guid>

					<description><![CDATA[Třetí mýtus o překladatelství, se kterým se často setkáváme, je tvrzení, že každý, kdo ovládá alespoň jeden cizí jazyk, může být překladatelem. Je to ale ve skutečnosti tak? Proč pro profesionální překlady nestačí pouze znalost konkrétního cizího jazyka a jak je to v případě, že někdo ovládá cizí jazyk na úrovni rodilého mluvčího? Pokud potřebujete [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Třetí mýtus o překladatelství</strong>, se kterým se často setkáváme, je tvrzení, že každý, <strong>kdo ovládá alespoň jeden cizí jazyk, může být překladatelem</strong>. Je to ale ve skutečnosti tak? Proč pro profesionální překlady nestačí pouze znalost konkrétního cizího jazyka a jak je to v případě, že někdo ovládá cizí jazyk na úrovni rodilého mluvčího?</p>



<p>Pokud potřebujete překlad textu z cizího jazyka do češtiny, zřejmě oslovíte známého, o kterém víte, že daný cizí jazyk ovládá. Vůbec to však nemusí dopadnout dobře a to ani tehdy, když tento známý ovládá jazyk perfektně. Samozřejmě, p<strong>okud pouze potřebujete porozumět textu v cizím jazyce a vaše požadavky na kvalitu nejsou vysoké, pomůže i takovýto &#8222;překladatel &#8211; amatér&#8220;</strong>. Na vyhotovení kvalitního překladu to však zdaleka nestačí.</p>



<p><strong> V&nbsp;případě textů, které jsou důležité například pro váš byznys, se určitě nespoléhejte na amatérský překlad</strong>. Obecně je největší zárukou kvalitního překladu to, pokud ho provádí r<strong>odilý mluvčí s lingvistickým vzděláním</strong> a úplně nejlepší je, pokud také žije v zemi, kde se daným jazykem mluví. Na takový překlad se pak můžete maximálně spolehnout.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouráme mýty o překladatelství: vždy je pouze jediné správné vyhotovení překladu (2. díl)</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-mytus-2</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2020 12:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1415</guid>

					<description><![CDATA[Mýtů souvisejících s prací překladatelů se v laické veřejnosti šíří opravdu dost. Rozhodli jsme se, že je budeme postupně odkrývat a uvádět tato tvrzení na pravou míru. Druhým mýtem, kterému se budeme věnovat, je tvrzení, že vždy existuje pouze jediné správné vyhotovení překladu a dva zkušení překladatelé přeloží stejný text vždy identickým způsobem. Vysvětlíme vám, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Mýtů souvisejících s prací překladatelů se v laické veřejnosti šíří opravdu dost. </p>



<p>Rozhodli jsme se, že je budeme postupně odkrývat a uvádět tato tvrzení na pravou míru. </p>



<p>Druhým mýtem, kterému se budeme věnovat, je tvrzení, že vždy existuje pouze jediné správné vyhotovení překladu a dva zkušení překladatelé přeloží stejný text vždy identickým způsobem. Vysvětlíme vám, proč to není pravda.</p>



<p>Přeložit větu různými způsoby tak, aby byly všechny tyto překlady správně? </p>



<p>Ano, v praxi je to možné a setkáváme se s tím velmi často. Překlady totiž nejsou a často ani nemohou být pořizovány striktně a doslovně. </p>



<p>Každého zkušeného překladatele totiž bude zajímat nejen znění a <strong>význam konkrétního textu, ale také jeho kontext a specifika cílového jazyka</strong>. </p>



<p>A z tohoto pohledu může také jedna zdánlivě stejná věta dávat úplně jiný význam.</p>



<p><strong>Každý překladatel zachází s jazykovými prostředky poněkud odlišným způsobem.</strong> </p>



<p>Je samozřejmě vždy <strong>nutné dodržet správnost gramatiky a stylistiky</strong>, ale některé jazyky, například <a href="/preklad-anglictina">angličtina</a>, umožňují překladatelem vyjádřit něco desítkami způsobů. </p>



<p>Jedna výjimka však přece jen existuje. Je to zejména při odborných překladech, kdy mají jednotlivá slova vždy konkrétní význam, od něhož se nelze odchýlit. </p>



<p>Tehdy pracují překladatelé kromě slovníků i s instrukcemi od klienta &#8211; odborníka.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouráme mýty o překladatelství: překladatele brzy nahradí umělá inteligence (1. díl)</title>
		<link>https://prekladatelna.cz/preklady-mytus-1</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[klamo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2020 11:52:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Překladatelství]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prekladatelna.cz/?p=1397</guid>

					<description><![CDATA[O překladatelích a jejich práci se ve společnosti šíří množství různých mýtů. Rozhodli jsme se, že se jim budeme věnovat a uvedeme věci na pravou míru. Prvním mýtem, se kterým se setkáváme velmi často, je tvrzení, že překladatelé brzy nebudou mít co dělat a nahradí je umělá inteligence. Proč to tak v blízké i vzdálenější budoucnosti [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>O překladatelích a jejich práci se ve společnosti šíří množství různých mýtů. </p>



<p>Rozhodli jsme se, že se jim budeme věnovat a uvedeme věci na pravou míru. </p>



<p>Prvním mýtem, se kterým se setkáváme velmi často, je tvrzení, že<strong> překladatelé </strong>brzy nebudou mít co dělat a nahradí je umělá inteligence.<strong> </strong></p>



<p>Proč to tak v blízké i vzdálenější budoucnosti nebude?</p>



<p>Hned na úvod řekněme, že strojový překlad je dnes velmi rozšířený. </p>



<p>Dokonce se využívá i tam, kde rozhodně nepatří. </p>



<p>Různé překladače si dnes již dokáží poradit s desítkami jazyků, avša<strong>k takový překlad vám poslouží maximálně jako pomůcka.</strong> </p>



<p>Co však žádný překladač stále neví, je kreativní využití jazyka, vnímání kontextu či vyvolání emocí. </p>



<p>Zdaleka totiž <strong>nestačí jen přeložit text slovo po slově</strong>.</p>



<p>Různé překladače, umělá inteligence a další výdobytky moderních technologií ještě dlouho nebudou schopny zohlednit všechny zvyklosti daných jazyků a kulturní odlišnosti. </p>



<p>Dokud se to &#8222;nenaučí&#8220;, stále bude možné hravě odlišit strojově přeložené texty od těch, které prošly rukama překladatele. Zároveň platí, že překladatelé se o své řemeslo ještě dlouho nemusí obávat.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
