Naši zákazníci získávají překlad, který je přirozený, významově přesný a srozumitelný. Umíme vystihnout podstatu a najít vhodný výraz, větné spojení a slovesný útvar, který je podřízen smyslu sdělení. Překlady jsou správně stylizované, gramaticky a pravopisně bezchybné s důrazem na zachycení přesného významu s ohledem na odbornou stránku textu.
Polský jazyk je mateřským jazykem asi 44 milionů lidí.
Překlady do polského jazyka by před mnoha staletími nebyly vůbec potřeba. To bychom ovšem museli zajít hluboko do historie - až do 10. století. Tehdy
překlady do polštiny nikdo nepotřeboval, protože si Češi a Poláci skvěle rozuměli, což trvalo ještě další 4 století. Dnes dokážeme odhadnout význam mnoha slov, ale polština a čeština se od sebe liší v mnoha ohledech.
Psané slovo si polština ponechala ve značně původní formě. Čeština naopak spřežky zrušila a obrození nám přineslo diakritiku – tedy psaní háčků, čárek a kroužků. A také polštině zůstalo zajímavé onikání, kdy se mluví třetí osobou množného čísla třeba k sousedovi.
Překlady do a z polského jazyka jsou poměrně často poptávané našimi zákazníky. Měsíčně přeložíme desítky normostran z a do polštiny, převážně se jedná o smlouvy, internetové stránky a technickou dokumentaci. Překlady pro Vás vyhotoví
rodilí mluvčí.